Armando Lucifero – Petőfi Sándor Szibériában

Armando Lucifero Petőfi Sándor Szibériában című, eredetileg olaszul írt, de magyarul is megjelent könyvét lefordíttattuk orosz nyelvre, és megvizsgáltattuk bizottságunk tagjával, Alekszej Tyivanyenkoval.

 

1999-ben jelent meg az Eötvös József Könyvkiadó gondozásában a Petőfi Sándor Szibériában című kétnyelvű könyv. A szerzője egy rejtélyes nevű olasz, Armando Lucifero (1855 – 1933), aki állítólag huszonvalahány évesen vetette papírra a cantátát. A kéziratot Hubay Miklós hozta magával Olaszországból, és azt Hárs Ernő fordította magyarra. A kötet gyanúsan hamar elfogyott a könyvesboltok polcairól, aminek a kiadó szerint a csekély érdeklődés volt az oka. (Néhány példány még ma is a bélyi székhelyű Petőfi Sándor Intézetnél található.) A mű sok kérdőjelet vet fel az olvasóban. Először is azt, hogy honnan ismerte a fiatal olasz szerző a Petőfi-életút annyi finom árnyalatát, ahány az olvasó elé tárul. A diákévek megpróbáltatásai, a családi viszonyok és a költői sikerek, a barátok megannyi részletei jelennek meg a könyvben, hogy az egy magyar életrajzkutatónak is becsületére válna. Továbbá ott vannak a forradalom történései, nagyrészt pontos elemzéssel és a szabadságharc csatái, amelyeket nehezen ismerhetett egy olasz vidéki fiatalember. A szabadvers-formában írt költemény is több hasonlóságot mutat Petőfi Sándor verselési technikájával, főleg az Apostol képei tűnnek fel az olvasó előtt. Amikor Alekszej Tyivanyenko kívánságára orosz nyelvre fordíttattuk a Lucifero-szöveget, Ő határozottan állította, hogy ezt csak Petőfi Sándor írhatta… Hogy vajon szibériai tartózkodása alatt írta a költő, és valamelyik olasz rabtársa hozta Európába a szöveget ?  – ki tudja? De, hogy ennek a műnek az elemzésével is adós maradt a magyar „tudományosság”, az bizton állítható.